灰姑娘登上大雅之堂:英国最著名文学奖增设翻译奖项 |
徐明怡 东方早报
|
|
| www.booktide.com 2005-05-12 |
“翻译”也是一种文学创作——尽管这种看法早已是文学界的共识,但翻译活动却一直是个静悄悄躲在文学角落里的灰姑娘倍受冷落,翻译稿费也远远低于原创。现在,灰姑娘终于有机会穿上水晶鞋登大雅之堂。日前,英国最著名的文学奖———布克奖将专门为翻译家们设立一个奖金为1.5万英镑的特别奖项,以奖励那些把其他文字的文学作品翻译成英语引入国内的翻译家们。第一届得主将于6月上旬正式公布。
设立该奖项的灵感来自于本届布克奖的最终入围名单,评委们发现17名入围者中有10名是用英语以外的语言写作,而且最终的获胜者将得到6万英镑的奖金,但是翻译者却得不到任何报酬。
布克奖主席约翰·凯瑞(JohnCarey)说:“评委们如今越来越意识到翻译所扮演的重要角色。”
目前入围的翻译者包括翻译过加西亚·马尔克斯、君特·格拉斯、米兰·昆德拉、斯坦尼斯拉夫·莱姆(StanislawLem)、纳吉布·马尔福兹、托马斯·伊洛依·马丁内兹(TomasEloyMartínez)和大江健三郎等一大批文学大师的作品的译者们,最终荣获布克奖的作家将从这些人中评出一位翻译奖得主。
翻译费用偏低是各国出版界内的普遍现象。因此,英国翻译家联盟主席多萝茜·塞姆(DorothySym)在听到该消息后欣喜异常。她说:“通常出版上支付的翻译报酬的标准是50~60英镑/千字,那些不大知名的翻译者的报酬更低,差不多只有千字35英镑。而且出版商非常强权,一般他们支付给翻译者的报酬都是一次性的,即使那本书成为畅销书,翻译者们也不会得到任何附加的报酬。”可见,这个奖项的设立实在是大有必要,有望促成更多的翻译精品涌现。
|