出版社为诺贝尔文学奖得主库切而战 徐虹   中国青年报

www.booktide.com 2003-10-15

    库切获诺贝尔文学奖后,引发了一场出版大战。上海译文出版社、武汉长江文艺出版社等国内10多家出版社日前纷纷出击,联络库切作品南非方面的代理机构,准备全方位推出他的作品。据南京译林出版社介绍,该社去年已买下库切代表作《耻》的独家中文版权,并于今年译介出版。这是目前这位文学大师惟一在中国露面的作品。《耻》这部译成中文仅16万字的小说内涵极为丰富,涉及后殖民社会中人性、文明和种族等诸多问题,显示出对道德与历史震撼人心的思考和深切的忧虑。在问世当年,《耻》即获布克奖、英联邦作家奖和美国全国书评家协会奖小说奖提名,被评为《纽约时报书评》年度最佳图书。《耻》中文版责任编辑对记者说,《耻》这么一个充满性和暴力的故事,可以写成极具感官刺激的小说,而实际上,作者以简朴、写实的笔调,带来了一部富有讽刺意味、充满温情的小说,行文中的偶然、出乎意料和开放式悬而未决的结局令人兴奋不已。

     曾翻译过长篇小说《来自月亮的雨声》和大量E·麦克尤恩的短篇小说的青年翻译家杨向荣,曾经在1995年阅读过库切的英文原著。他介绍,当时是在王府井外文书店购得该书。《耻》的语言比较洗练、易懂。书中充满了有节制的思辨和实打实的表述。而在中文译本中,张冲、郭整风的翻译也是忠于原著、比较贴切的。但杨向荣对于书名的翻译表示质疑:该书英文书名为“DISSGRACE”,原意是“失去优雅与尊严”,这与“耻”的中文含义,似乎并不完全等值。

     据译林出版社张社长表示,目前,各地新华书店及发行商都纷纷给出版社打来电话,要求再版中文版《耻》。该社将紧急加印《耻》,并将与库切作品南非方面的代理机构接洽,陆续引进出版库切的《暗地》、《在国家的心脏里》、《铁的时代》等小说作品。

相关内容 发表评论相关评论

  • 《耻》:译者序  (2003-10-08)
  • 诺贝尔奖让库切成了“香饽饽”  (2003-10-08)
  • 少年写手与诺贝尔文学奖大师  (2003-07-17)
  • 我国名作家王蒙连续第四年在美获诺贝尔文学奖提名  (2003-07-15)
  • 本届诺贝尔文学奖得主名誉受质疑 凯尔泰斯被控剽窃  (2003-01-07)