《格林童话》翻译老专家怒斥《成人格林童话》无耻下流
/ 2000-08-11/10:30
前些日子,一位学友从北京打来长途,问在我翻译过的格林童话里有没有夹杂着露骨的色情内容。我当即予以否定,并对这怪问题的提出表示不解和惊讶。学友解释说,提出这问题是因为坊间出现了一本冒用《格林童话》之名的“黄书”。
多半又是惟利是图的文痞和书商干的好事,我当时想。只要能挣大钱,这帮家伙什么损招都想得出来啊!
事过不久,终于在一家报纸上读到一篇题名为《〈成人格林童话〉触目惊心》的报道,才知道这本歪书“黄”得有多厉害,“歪”到了什么程度。一句话,真正叫“触目惊心”!
据报道,在这本歪书中,美丽、善良的白雪公主原来“骄傲自大”,欲害死她的继母则从继母变成了生母,生母欲对她下毒手,竟是因为她与自己的父王“乱伦”,招致了母亲的刻骨嫉恨;还有《睡美人》中那位勇敢、仁爱的王子,他拯救中了魔法而长睡不醒的公主,竟是因为他有性变态的“恋尸癖”,如此等等。一句话,原本清新、纯美的民间童话故事已被篡改得恶俗不堪,面目全非。
然而,就是这样一本丑陋的歪书,原作者仍然署名为“格林兄弟”!
不止于此!为了加大挑逗性和诱惑力,使炮制者心中的“卖点”
更加耀眼,《成人格林童话》公然在封面上印着:这是“每个母亲念给女儿听时,会不由得羞愧脸红的故事集”。
为了以假充真,蒙骗读者,歪书的炮制者煞有介事地宣称:近两个世纪以来风行于世的是什么“经过了格林兄弟再三删改的‘格林童话第七版’,而最原始的格林童话却充斥了性和残暴,《成人格林童话》则是编译者透过史料而建构格林童话最原始面貌。”
本人是建国后《格林童话》第一个全译本的译者,手里掌握的原文版本至少五六种,格林兄弟的传记和研究资料也不在少数,可以负责任地告诉读者:所谓格林童话,指的仅是由格林兄弟采集、整理和出版的《儿童与家庭童话集》中的德国民间童话,除此根本就不存在什么“最原始的格林童话”,更谈不上所谓的“再三删改”。因为,对内容和总体风格的忠实,乃是他们在做艰苦的搜集和记录工作时所信守的准则,即使因此不得不保留某些不适合儿童阅读的内容,如以牙还牙的残酷复仇,杀人、食人的血腥描写等等。其后主要由弟弟威廉·格林承担的整理和加工,只是对文字作了必要的润色,以使全书具有统一的、娓娓动人的童话语调,并且提高它的文学价值罢了。这,就是将格林兄弟1810年的手抄稿和1812年出版的第一卷作了对比研究以后,德国学者所得出的结论。也就难怪赫尔曼·黑塞在谈到格林童话时,会特别强调:“在记录它们时所表现的忠诚,我们尽可以心安理得地写进德国人的光荣册中去。”特别要指出,格林兄弟搜集、整理、出版这些民间童话的目的,诚如威廉所说,“原本是希望它成为一本有教育意义的书,因为我再也想不出什么更富有教益、更天真无邪、更令人心旷神怡的读物,能比它适合于儿童的心性与能力了。”
同样的表白还很多,例如在致歌德的信中威廉讲,这些童话没有参入任何杂质,完全体现了“民众固有的思想意识和文艺观点”,等等。
试问,抱着如此严谨的态度和高尚的追求搜集、整理成的格林童话,可能收入上述那些污七八糟的内容吗?实际情况是最近一些年,凡销势好的书都免不了遭到不法书商的作践。《格林童话》堪称德语读物中印数仅次于《圣经》的大热门,在我国同样十分受欢迎,仅以译林版的拙译为例,1994年问世以来已出过精装本、平装本、普及本、插图本等六七种不同装帧和封面的本子,年年重印,年年旺销。这样一本书,自然在劫难逃!君不见有些先生不懂德文,不,岂止不懂德文,甚至连搜集者格林兄弟的名字都闹不清楚,却在书商的怂恿下炮制出一个又一个的“新译本”吗?对于诸如此类的现象,我已见惯不惊。但是,面对这样一本恶俗不堪的歪书,我仍然吃惊又纳闷。
正在百思不得其解之时,又接到北京一位记者的长途。她告诉我:
《成人格林童话》是某出版社的正规出版物,原作者系两个日本人,中译本将作者的署名改成了格林兄弟本人。
在进一步了解情况后我只想重申,这本挂羊头卖狗肉的“黄话”是本地地道道的非法出版物,既盗用和玷污了格林兄弟的名声,又侵犯了日本原作者的署名权。
至于这本《成人格林童话》与格林兄弟和格林童话有没有关系,可以补充的是,在格林童话很快风行于世以后,确曾引起学术界的重视,因此出现了各式各样的研究著作,也有学者以弗洛伊德的心理分析和容格的潜意识理论,从性心理的角度对其中的某些篇进行阐释。
所谓《成人格林童话》的日文本,多半是拾人余唾而已。现在的问题是我们这儿有人鱼目混珠,把它包装成大众读物抛上书摊,蒙骗读者特别是那些对格林童话情有独钟的少年儿童及其家长,毒害他们的心灵,污染社会的文化气氛,其危害就远远超过洋垃圾的走私、偷运和贩卖了。
笔者从事德语文学的译介已经40年,译著曾不只一次遭到见利忘义之徒的侵权和作践,但没有哪次像眼下得知格林童话惨遭亵渎一样感到忿恨。笔者为自己的译文写过无数的引言和译序,惟有给《格林童话全集》的是一首诗“代译序”,诗名《永远的温馨》,因为在我的心目中,在全世界亿万儿童和也曾为儿童的成人的心目中,格林童话原本就是一首长长的诗,一首无比奇妙而又温馨的诗。现在有人竟用一本恶俗不堪的“黄书”来冒充它,诋毁它,破坏它留给我们的温馨诗情,给我们心中的圣地泼污水,是可忍,孰不可忍!
学者愤怒了!
《格林童话》是清新纯美而温馨的,如今却被人作践成了恶俗不堪的“黄书”!
建国以后《格林童话》第一个中文全译本译者、四川大学欧洲文化研究中心杨武能教授的这篇文章,是为格林正名,更是对见利忘义之徒的痛斥。
这些年来,图书市场日趋繁荣,但也时有不法之徒大出“损招”,
坑害作者、译者和读者。我们真诚地希望有关方面能进一步加大打击力度,同时也希望有更多的人能像杨武能先生那样愤怒地站出来揭露、抨击那些毒害人心的“损招”,让我们的图书市场纯洁、再纯洁些。
杨武能
东方网东方文苑
【发表高见】
【
推荐朋友】
【关闭窗口】
 |
|
相关内容 |
 |